==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་བཀོད་པ་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་ལས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་སྔགས་
ཀྱིས་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་འདོད་པའི་དོན་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་བཞིན་རིམ་གྱིས་མཚོན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱིས་རིམ་པར་མཚོན་ཅིང་རྟོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་བ་ཞེས་པ་མཆོད་པའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་འཁྱུད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་མཆོད་པའི་ལས་སུ་ལེགས་པར་སྦྱར་རོ། །རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་སྔགས་ནི་གང༌། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་ཐ་དད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་སོ་སོ་སོ་སོར་དངོས་གྲུབ་ནུས་པའི་དང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པའོ། །སོ་སོ་སོ་སོར་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ལ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་དེ་ནི་ཐ་དད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རིམ་པ་དང་ནི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐ་དད་པ་སྟེ། ཡི་གེའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕོ་ཉ་དང་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ནི་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པ་བསྔགས་ཤིང་བཀུར་བ་སྟེ། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། དེའི་སྔགས་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེས་སྔགས་དེ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ། མདའི་ཤུགས་བཞིན་ཡོངས་སུ་འཁོར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། མདའི་ཤུགས་ནི་སྒྲའི་གསུམ་པ་ཕྱིས་པའོ། །མདའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཁོར་བའི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནི་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཞི་བའི་ཆོ་ག་ལས་ལྷོད་པ་སྟེ་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་བསྒྲིམས་བཞིན་པ་ཐག་པ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་གྱི་གནས་སུ་བྱས་ཤིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་གཏོགས་པའི་ཡི་གེ་གཞན་གང་ཡིན་བ་དེ་ཕན་ཚུན་དུ་བྱས་པ་ནི་སྔགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །འཇུག་པ་ཡིས་ནི་ཕྱེ་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རང་གི་ཁའི་ནང་ནས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ། པདྨའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། དེ་དེའི་ཞལ་ནས་བྱུང་སྟེ་དེ་ནས་ཡང་རང་གི་ཞལ་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ཞེས་
བྱའོ། །ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བའི་དོན་ན

【汉语翻译】
第三十五品释难。
第三十五品释难。
“此后”是指在讲述天神的安排之后，要知道这是事业中最殊胜的。也就是为了以寂静等仪轨的咒语念诵的相，以希求的意义为主要。如实依次象征，是指以猛厉等事业依次象征并领悟。如何念诵咒语，是指供养的行为如何成为无二无别的瑜伽，从入于等性中的金刚亥母的拥抱，那样的自性是什么，那就要像那样各自很好地结合于供养的事业中。最为著名的咒语是什么？次第如何各不相同？是指各自各自成就的能力和方式是什么，那就是像根本咒等。各自各自是指很好地结合于寂静等事业，那就要看作是各不相同。次第和不是次第是各不相同的，说了叫做文字的咒语等。哪些是首先成为使者的勇士们？那就是赞颂和恭敬使者等。颅骨碎片等的咒语和使者等是什么，那就是像那样，那咒语就是吉祥黑汝迦的八足等的咒语。要知道以此念诵那咒语。对于如何，说了“如箭势般周遍回旋”。箭势是指去除声音的第三个。以箭势周遍回旋的那个咒语互相结合等，说了。尼是特别的。从寂静的仪轨中松缓，也就是在手掌心中紧握，像绳索一样地作为互相的位置，并且反复属于的其他文字是什么，那互相做的就是咒语，是简略的意思。进入后就是分开，是指从自己的口中进入，又从金刚道中取出，从莲花道中进入到天女的心中，那从她的口中出来，然后又进入自己的口中。
是进入的结合的意义。

【英语翻译】
Explanation of Difficult Points in Chapter Thirty-Five.
Explanation of Difficult Points in Chapter Thirty-Five.
"Then" refers to knowing that it is the most excellent of actions after describing the arrangement of the gods. That is, it is mainly for the purpose of desiring the characteristics of reciting mantras in peaceful and other rituals. As it is, it symbolizes sequentially, which means to symbolize and understand sequentially through fierce and other actions. How to recite the mantra means how the act of offering becomes a non-dual and inseparable yoga, from the embrace of Vajravarahi who has entered into equanimity, whatever the nature of that self is, it should be well combined into the act of offering in that way. What is the most famous mantra? How are the sequences different? It refers to what the ability and method of accomplishing each individually is, that is like the root mantra and so on. Each individually means that it is well combined into peaceful and other actions, that should be regarded as different. Sequence and non-sequence are different, and it is said to be a mantra of letters and so on. Who are the heroes who first became messengers? That is, praising and honoring the messengers and so on. What are the mantras of skull fragments and so on and the messengers and so on, that is like that, that mantra is the mantra of the eight feet of glorious Heruka and so on. It should be known that the mantra should be recited with this. Regarding how, it is said, "Revolving completely like the force of an arrow." The force of an arrow refers to removing the third of the sound. The mantra that revolves completely with the force of an arrow is combined with each other and so on, it is said. Ni is special. Loosening from the peaceful ritual, that is, grasping tightly in the palm of the hand, like a rope, making it a mutual position, and whatever other letters belong to it repeatedly, that which is done mutually is the mantra, which is the meaning of brevity. Entering is separating, which means entering from one's own mouth, and then taking it out from the Vajra path, entering the heart of the goddess from the lotus path, that comes out of her mouth, and then enters one's own mouth again.
It is the meaning of entering into union.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི། དྲག་པོའི་ལས་རང་གི་ཁ་ནས་ལྷ་མོའི་ཁར་ཞུགས་ཏེ། དེ་ནས་ཡང་པདྨའི་ནང་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེར་ཞུགས་ནས་རང་གི་ཁ་ནས་ལྷ་མོའི་ཁ་རུ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི། ས་བོན་ཕྲེང་བ་དེ་ནས་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕན་ཚུན་དུ་ཡི་གེ་དམར་པོར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ནི་མཐའ་རུ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་བསྒྲུབ་བྱའི་མཐའ་རུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཧཱུཾ་ལྷ་སྦྱིན་སོད་ཅིག་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་དང་སྔར་གྱི་གནས་སུ་ཡང་སྤེལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་འགོག་པར་གྱུར་ན་ནི། གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འདའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནི་ནི་ཉེ་བར་གཟུང་བའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་དག་ནི་འགོག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁ་སྦྱར་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཞི་བའི་ཆོ་ག་ལ་ནི་ཨོཾ་ལྷ་སྦྱིན་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཞེས་སྔོན་བཞིན་དུ་སྤེལ་བའོ། །ཁ་སྦྱོར་ནི་སྤེལ་བ་སྟེ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྔོན་དང་ཕྱི་མ་དག་ལ་ཨོཾ་གྱིས་དགག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། ཧཱུཾ་ནི་མཐའ་རུ་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཧཱུཾ་གི་མིང་སྟེ། དེས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དག་ནི་ཧཱུཾ་སྦྱིན་པ་ན་དབྱེ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་བས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་སྒྲོག་བཅིངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོ་ཆུན་བཞིན་བསྐོར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་བསྐོར་བ་ནི་སྔགས་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཁ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྔགས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཤིང་ཕྱིར་བྱུང་བ་དག་ནི་མྱུར་བར་བསྟན་པའོ། །དྲག་པོའི་ཆོག་ལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱི་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ཞི་བ་ལ་དཀར་པོ་གཡོན་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པའོ། །འགུགས་པ་ལ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་འགུགས་པ་དེའི་ཚེ་ཛཿ། ལྷ་སྦྱིན་ཁུགས་ཤིག་ཛཿ། ཞེས་སྤེལ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཀྱུའི་སྒྲ་ནི་ཛཿའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་པས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱི་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་
ཕུག་སྟེ་འགུགས་སོ། །སྐྲོད་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གཏུན་ཤིང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་དཔུང་ལ་སོགས་པ་བསྐྱོད་པ་ན་ཧཱུཾ་ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་བསྐྱོད་ཅིག་ཧཱུཾ་ཞེས་སྤེ་ལ་ལོ། །དུམ་སྐྱེ

【汉语翻译】
以猛厉事业，从自己口中进入明妃口中，之后又从莲花中取出，进入金刚中，从自己口中进入明妃口中，这是次第。如是仪轨广大行持者，说“从彼执持种子字鬘”。应知于彼此间，观想红色字为咒语之鬘。说“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）位于末端”，意为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）极佳地位于所调伏者之末端，即是如此。“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 赐予神灵 索德 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”之意，是在念诵的咒语末尾，重复吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），并回到之前的状态。因此，若所调伏者被阻挡，则一步也不能超越。说“尼是近取”，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字即是阻挡之本身。“口相合合而为一”，意为在寂静仪轨中，如“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 赐予神灵 梭哈 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）”般如前重复。口相合即是重复，是口相合之自性。于前后以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）遮止。金刚等，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）位于末端，以此广为显示。于猛厉事业中，金刚是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之名，以此作区分。所调伏者之初与末，是施予吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）时作区分。如何成为，说“金刚环链紧缚”，意为金刚铁索紧缚即是如此。如金刚锁链般围绕，意为围绕应知是咒语。于智慧与方便之口等处，咒语极佳地进入并出来，是迅速显示之意。于猛厉仪轨中，是持金刚黑色的手印之断生母。于寂静时，是白色，左手持卡杖嘎。勾招时则是铁钩本身。说“于勾招之时，匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）。赐予神灵 勾招 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）”，如前重复，铁钩之声即是匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）。念诵根本咒语，以持铁钩手印的红色断生母刺穿所调伏者的心，从而勾招。驱逐时，同样是杵木，意为在摇动臂膀等时，重复“吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 赐予神灵”等，摇动吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。断生

【英语翻译】
In fierce activities, entering the mouth of the consort from one's own mouth, then extracting it again from the lotus, entering the vajra, from one's own mouth to the mouth of the consort, this is the sequence. To perform such a vast ritual, it is said, "Grasp the rosary of seed syllables from there." It should be understood that one should meditate on the red letters as a rosary of mantras between each other. It is said, "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) should be placed at the end," meaning that Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is excellently placed at the end of what is to be subdued, that is how it is. The meaning of "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) grant the deity Soḍ Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" is to repeat Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) at the end of the recited mantra and return to the previous state. Therefore, if what is to be subdued is obstructed, not even one step can be crossed. It is said, "Ni is to be taken closely," the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself is the obstruction. "Mouths joined and joined together," means that in the peaceful ritual, one repeats as before, like "Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) grant the deity Svāhā Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)." Joining mouths is repetition, it is the nature of joining mouths. In the beginning and end, one prevents with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Vajra and so on, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is located at the end, this is extensively shown. In fierce activities, vajra is the name of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), one should differentiate with it. The beginning and end of what is to be subdued is differentiated when giving Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). How it becomes, it is said, "Vajra chain tightly bound," meaning that the vajra iron chain is tightly bound, that is how it is. Circling like a vajra chain, it should be understood that circling is the mantra. In the mouths of wisdom and means, etc., the mantra excellently enters and emerges, this is the meaning of showing quickly. In fierce rituals, it is the severed-born mother with the mudra of the black vajra. In peaceful activities, it is white, holding a khaṭvāṅga in the left hand. For summoning, it is the iron hook itself. It is said, "At the time of summoning, Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝). Grant the deity, summon, Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝)," repeating as before, the sound of the iron hook is Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝). Reciting the root mantra, the red severed-born mother with the iron hook mudra pierces the heart of what is to be subdued, thereby summoning. For expelling, similarly, it is the pestle, meaning that when shaking the arms, etc., one repeats "Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) grant the deity," etc., shaking Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Severed-born

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་ཡང་རང་གི་མདོག་དང་ལྡན་བ་གཏུན་ཤིང་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་ཞེས་བ་ནི་དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །བཟའ་བ་བཟའ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་དུམ་སྐྱེས་མ་རང་གི་གཟུགས་འཆང་བའོ། །ཕཊ་ལྷ་སྦྱིན་ཟོ་ཤིག་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་སྤེལ་བའོ། །དབུག་པར་བྱ་བ་ལ་འབིགས་པ་ནི་མདའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གྱི་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ཕཊ་ལྷ་སྤྱིན་ཕུག་ཅིག་ཕཊ་ཅེས་སྤེལ་ལོ། །དུས་མིན་འཆི་ལས་རྒྱལ་ཉིད་ཡང༌། །ཡན་ལག་ཁ་ཊྭཱཾ་གདང་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལས་གཡོན་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྟོང་འཇག་པའོ། །ཧཱུཾ་ལྷ་སྦྱིན་སོད་ཅིག་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་སྤེལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ལས་ལ་ལེགས་པའི་འོད་དང་བཅས་པའོ། །དུམ་སྐྱེས་མའི་ཞལ་དུ་ཐོད་པའི་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་པ་ནི། ཐོད་པའི་མཆོད་ཡོན་ཞལ་དུ་ནི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མཚོན་ཆ་ངེས་པར་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་ཡོན་སྦྱིན་བའི་རྗེས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡན་ལག་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་ཞིང་དུམ་སྐྱེས་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གཉིས་མེད་ཀྱི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་དང་དུས་སུ་འཚོ་བ་ཡང་བཟློག་པ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡིན་ལེའུ་ཡང་ཡིན་བས་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སུམ་ཅུ་ལྔ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ལོ།། །།
ལེའུ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་དཀའ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
萨玛雅也具有自身颜色，手持杵木，这是“如是”之语的意义。食用，食用时，金刚自身是断生母，持有自身形相。帕 啦 赞 索 希 帕（藏文：ཕཊ་ལྷ་སྦྱིན་ཟོ་ཤིག་ཕཊ།），这是重复。为了刺穿，刺穿是具有箭印的断生母。帕 啦 赞 普 希 帕（藏文：ཕཊ་ལྷ་སྤྱིན་ཕུག་ཅིག་ཕཊ།），这是重复。
从非时死亡中胜利，
肢体卡杖嘎相连。
意思是：从非时死亡中，左手拿着卡杖嘎是断生母。吽 白色中流出甘露之流。吽 啦 赞 索 希 吽（藏文：ཧཱུཾ་ལྷ་སྦྱིན་སོད་ཅིག་ཧཱུཾ།），这是重复。在一切事业中，具有善妙的光芒。
向断生母的口中布施颅器供品是：颅器的供品在口中。
如是说。一定要结合兵器，意思是布施供品之后，一定要用铁钩等兵器，将所调伏者的肢体结合起来，并且要观修断生母，这是密意。
所谓无二之业，是等入之意。
寂静等和按时生活也是，凡是遮止的言说，那也是，章节也是，所以就是那样。
三十五，就是三十五之意。是吉祥胜乐轮三十五品章节的难解释。
第三十五品章节的难解释。

【英语翻译】
Samaya also possesses its own color, holding a pestle in hand, which is the meaning of the word "thus." Eating, when eating, the Vajra itself is the severed-birth mother, holding its own form. Phaṭa lha sbyin zo shig phaṭa (藏文：ཕཊ་ལྷ་སྦྱིན་ཟོ་ཤིག་ཕཊ།), this is repetition. To pierce, piercing is the severed-birth mother with the arrow seal. Phaṭa lha sbyin phug cig phaṭa (藏文：ཕཊ་ལྷ་སྤྱིན་ཕུག་ཅིག་ཕཊ།), this is repeated.
Victorious over untimely death,
Limbs joined with khaṭvāṅga.
Meaning: From untimely death, holding the khaṭvāṅga in the left hand is the severed-birth mother. Hūṃ, from the white flows a stream of nectar. Hūṃ lha sbyin sod cig hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་ལྷ་སྦྱིན་སོད་ཅིག་ཧཱུཾ།), this is repeated. In all activities, possessing excellent light.
Offering the skull-cup offering to the mouth of the severed-birth mother is: The skull-cup offering is in the mouth.
Thus it is said. It is necessary to definitely combine weapons, meaning that after offering the offering, it is necessary to definitely combine the limbs of the one to be subdued with weapons such as iron hooks, and to meditate on the severed-birth mother, this is the secret meaning.
The so-called non-dual action is the meaning of entering into equipoise.
Peaceful and so on, and living on time is also, whatever is the statement of prevention, that is also, the chapter is also, so it is like that.
Thirty-five, means thirty-five. It is the difficult explanation of the thirty-fifth chapter of the glorious Cakrasaṃvara.
The difficult explanation of the thirty-fifth chapter.

============================================================

